Translated or Original Copy?

Hello everyone and welcome back to readlogy! Today’s post features a bookish discussion that I’ve been wanting to talk about lately: translated vs. original copy, part one of International Reader Discussion Posts. When I first wrote this blog post, I didn’t think I would want to talk about another topic of being an international reader. But here I am, making my very first series. So without further ado, let’s talk!

Answering my original question, I guess it depends on the language. Even though I learned French and Japanese, I’m still not fluent on those languages, let alone other languages I haven’t even learned. So, if the book is originally published in other languages beside English and Indonesian, I would go for the translated copies.

But, if we’re talking about English and Indonesian books, I will read the original copies. Actually, this is the topic I’d like to talk about most on this post. Even though getting a copy of English novel is a struggle (for me, since most of the books are a little expensive), I still prefer original copy to translated one.

Why? Because to me, reading the translated works of English books feels different to me. It has different vibe, if you know what I mean? Often, the words feel like lost in translation and I don’t like that. No offense to translated works out there, but it doesn’t feel right to me. Somehow, I feel like reading a whole different book, especially if I read fantasy books.

Don’t get me wrong, I used to read translated works when I was younger and I still remember how I didn’t feel connected with the way the book was rewritten. Even some translated books are, well, bad? It could be the writing-style or choice of words.

Also, once I read a mature scene in one of my Indonesian books…and it’s kinda traumatizing. Imagine I read a translated copy of A Court of Thorn and Series… can’t even imagine.

Beside, reading original copies is one of my ways to increase my English skill—especially in writing. Adapting certain writing-style from my favorite authors is something I’m doing right now when writing a fictional work, not to mention that I also learn new vocabulary every day.

I asked the same question on my Twitter few days ago and the answers are various. Even though there are a lot of people who prefers the original copy to translated one, there are some of my friends who read translated books. They have their own reasons such as how expensive the original books can be, they are not fluent enough in English, or they just feel more comfortable reading translated books.

And really, just because you read translated books, it doesn’t make you less a reader! I hate when people feel superior because they read the original copy. You do you, we shouldn’t make reading as a competition, should we?

So what do you think? Do you prefer to read original or translated work? Let me know what you think on the comment section below!